‘Se e da Suecia ‘ne?

– ‘Se é da Suécia ‘ne?
– Eh.

Ratt ska vara:
– Você é da Suécia naõ é?
– Sim.

Det betyder: – Du ar fran Sverige eller hur? – Ja.

Det har med slanguttryck ar valdigt vanligt har precis som i andra delar av varlden.
Tyvarr sa hamnar man latt dar sjalv. Jag tycker det ar otroligt fult att svara -eh istallet for sim men anda sa gor jag det, omedveted.
Jag tror ocksa att det ar alttare att ta efter om man vill fosroka lata sa naturlig som mojligt. Jag far valdigt ofta hora att min protugisiska ar valdigt bra och att jag pratar mer korrekt an brassarna sjalva. Men det har aterigen med att gora att jag forsoker prata ordentligt.

Jag marker dock att vissa saker vet jag inte alltid vad det heter pa korrekt portugisiska eftersom jag bara hor slang uttrycken.
Tack o lov sa skriver jag inte sa mycket pa portugisiska for alla apostrofer och speciella bokstaver ar jobbigt att halla reda pa :)

Exempel pa bokstaver ar: õ, ê, é, è, ç – och de maste sattas in pa ratt stalle. Inte latt att lara sig ska jag saga er. Men a andra sidan har jag aldrig forsokt lara mig heller utan bara lyssnar pa hur det later och skriver darefter. Jag borde borja lasa mera pa portugiska sa jag lar mig.